目前分類:亂翻譯 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

詩一般的告解語。

人生的意義在於令你肢離破碎、體無原膚。

然後被治癒,

去感受人是能夠被癒合的。

 

:::

 

Take my mind and take my pain

不是星人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第一首翻譯的歌亦是Sleeping at last,直到現在,這隊總是唱著詩句般的樂團緊緊牢著我的心。

這是首簡潔的歌,初次聽的時候甜美溫馨;在悲哀的時間又成了溫暖而治癒的歌。

致終有一天逝去的人,希望妳的天堂有我。

 

:::

 

Goodnight, goodnight

晚安,晚安了

It's time now to sleep

不是星人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Give Me Your Eyes給我你的眼睛 Brandon Heath

 

 

 

Looked down from a broken sky

由破碎的天空看下去

Traced out by the city lights

追逐著城市的光

My world from a mile high

一英里高的世界

文章標籤

不是星人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Saturn土星 - Sleeping at last

 

  

很美的一首曲。

太空的美令人為所窒息。

這是一種說不出的讚嘆,

只能以自己緲小的靈魂去感受,

不需言語的美妙。

 

文章標籤

不是星人 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()